Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

моркоты
  • glad2cu

Китайский язык. 成语 (чэнъюй). Выпуск №8. 朝三暮四, 对牛弹琴

Чэнъюй номер раз: 朝三暮四
Zhao1 san1 mu4 si4 - "Утром три, а вечером четыре"

Употребляется по отношению к людям, которые легко меняют своё решение. Это выражение часто отождествляют с нашим "семь пятниц на неделе". Здесь иероглиф 朝 употреблён в своём древнем значении – "утро", а 暮 – "вечер".

Учебник рассказывает следующую историю происхождения этого чэнъюя:
В эпоху Борющихся Царств жил мужчина, очень любивший обезьян. Он подкармливал целый выводок мартышек и научился очень хорошо их понимать, говорят, мартышки отвечали ему взаимностью. Но чудеса они только в сказках бывают, прошло время, мужчина постарел, содержать ораву обезьян ему было всё труднее и он решил немного урезать расходы на их пропитание.
Как-то утречком, пришёл он к своим подопечным и сказал: "Дорогие обезьяны, я уже стар, зарабатывать деньги всё труднее, теперь я буду выдавать вам по 3 каштана утром и по 4 каштана вечером!" Сильно расстроились обезьяны и начали беспокойно прыгать вокруг старичка.
- Хорошо, хорошо! Давайте так: утром – 4 каштана, а вечером – 3?!
Обрадованные мартышки согласились и снова запрыгали, на этот раз – радостно.

В современном китайском языке данное выражение употребляется для описания людей, легко меняющих своё решения, тех, кому нельзя доверять.

Например: 小张今天让我这样做,明天让我那样做,跟这种朝三暮四的人一起工作真是太难了。

Чэнъюй номер два 对牛弹琴
Dui4 niu2 tan2 qin2 - "Играть на цитре для коров", зря тратить время.

Происхождение данного чэнъюя связывают с именем знаменитого музыканта Гун Минъи, который, исполняя одну из своих прекрасных мелодий, заметил, что пасущаяся невдалеке корова никак не реагирует на его игру.
Наверное, я играю плохо, - решил музыкант и сыграл другую мелодию. Корова, сами понимаете, даже не подумала отвлечься от процесса пережёвывания травы. Тогда Гун Минъи подумал, что, возможно, корова просто не понимает музыки и сыграл небольшую песенку, похожую на звук летящего комара. Корова тут же перестала жевать и принялась мотать хвостом, отгоняя несуществующее насекомое.

В современном китайском языке это выражение чаще всего его используют в двух видах ситуаций: когда глупому человеку пытаются растолковать какие-то глубокомысленные истины, либо когда оратор совершенно не понимает отклика своей аудитории, либо понимает его неправильно.

Например: 我跟他说了半天,他还是不懂,简直是对牛弹琴。

К оглавлению раздела "Китайский язык"
  • Current Music
    Джей - Вань мэй чжу и
моркоты
  • glad2cu

Немножко из китайской мифологии

Поделюсь с вами отрывками из книги В. В. Ежова "Мифы древнего Китая", знакомство с которой вогнало меня в состояние неземного совершенно восторга. Итак, один из моих любимых кусков: удивительное про чужестранцев

Удивительные существа, населявшие древний мир
Удивительные жители неведомых стран


Мир, описанный в древнекитайских мифах, был, разумеется, наполнен чудесными и удивительными созданиями. Согласно легендам, в многочисленых дальних странах жили люди и другие существа, обладавшие поразительными свойствами.
Так, например, все жители Страны Благородных были исполненны гуманности, любви и добродетели /вот уж, воистину, поразительная страна/. О жителях этой страны рассказывалось много любопытного. Одежда и шапки, которые они носили, были у них очень аккуратные, на поясе висел меч. У каждого жителя были в услужении два полосатых тигра. Все жители были скромны, вежливы и никогда не затевали ссор. Тигры тоже были ручными и смирными, как наши домашние кошки. Рынки там были переполненны, но никакого беспорядка и сутолоки не было, хотя люди и тигры сновали взад-вперёд.

У жителей Страны Трудолюбивых лицо, руки и ноги были чёрными. Они всегда находились в состояии смятения, чтобы они ни делали - ходили, стояли, сидели, лежали, - все время они были неспокойны...

Collapse )

Иллюстрации тоже прекрасны:



/я ж теперь как чёкнутая буду всё это на языке оригинала искать/
  • Current Music
    Чжоу Цзелунь - Золотые доспехи
моркоты
  • glad2cu

Китайский язык. Чэнъюй, выпуск №7. 亡羊补牢

Добрый день, дорогие мои!

Давненько я не пополняла запасы чэнъюев на страницах всеми нами горячо любимой олл_чайны, и даже годичное отсутствие на просторах родины меня не извиняет, поскольку интернет – он везде интернет и есть. Впрочем, волшебный пинок от милейшей и добрейшей china_cat чудесным образом восстановил равновесие сил в природе и вот я уже спешу представить вам свежий выпуск нашего вестника китайской грамоты.

И, соответственно, сегодняшний чэнъюй:

17,25 КБ

Wang2 yang2 bu3 lao2

Чинить овчарню, когда уже обнаружена пропажа овец
Это выражение перекликается с нашим родным "лучше поздно, чем никогда" и смысл его можно озвучить как "запоздалое благоразумие всё же лучше, чем полное отсутствие какого бы то ни было благоразумия вообще"

Если вкратце, то история такова: давным-давно в одной китайской деревушке жил парень по имени Чжан Сань. И жил этот парень тем, что разводил овец. Так вот в одно прекрасное утро, отправляясь пасти овец, Чжан Сань заметил что одной не хватает. Он тщательно осмотрел загон и обнаружил дыру в ограде.
"Волк ночью приходил полакомиться", решил скотовод и удручённо поплёлся на пастбище.
Прознавший о его беде сосед, посоветовал Чжан Саню сразу же починить овчарню во избежание дальнейших потерь. "Ах, зачем уже что-то ремонтировать, если овца всё равно съедена?" махнул рукой Чжан Сань и на утро обнаружил пропажу очередной овцы. Скотовода нашего наконец-то проняло, он починил ограду овчарни и овцы пропадать перестали.

14,33 КБ

В современном китайском языке данный чэнъюй используется в ситуациях, когда некая ошибка или оплошность уже произошла, но если сразу же подумать над способом её решения, то вполне ещё можно успеть всё поправить.

Например: 这次考试虽然没考好,加紧努力,下次就会考得好一点儿。亡羊补牢,还不太晚。

К оглавлению раздела "Китайский язык"
  • Current Music
    Синь с дочерью - Айцин 36 цзи

китайские иллюстраторы: Li Huan\李欢

прошу прощение за качество, глянцевую бумагу очень неудобно фотографировать:



Collapse )
совершенно случайно купила за 25 юаней в нашем замечательном книжном альбом молодого, но уже очень "раскрученного", китайского иллюстратора Li Huan\李欢. С его рисунками уже начали выпускать сумки, наклейки и прочий фанатский стаф, его рисунки уже косплеят, не удивлюсь если скоро запустят еще и линию одежды специально для китайских готик-Лолит :)




Сам Li Huan достаточно симпатичный, чтобы стать поп-идолом продолжая просто заниматься тем, что доставляет ему удовольствие и судя по всему приносит уже не плохой доход :)



его блог: http://www.blogcn.com/user8/tommyatkins/index.html
ссылки на интервью и другие работы:
http://content.chinavisual.com/data/2/1/126016520.htm
http://www.chinaart8.com/show_art.asp?art_id=303
http://www.ionly.com.cn/pro/people/no1people/20051210/002710.html
http://www.ddc.com.cn/news/article.php/1669
http://www.25dx.com/diannao/2006/200607/2006-07-07/196087.html
Furless Seal

(no subject)

Скандальный еженедельник "Наньфан чжоумо" (Southern Weekly), недавно напечатавший срезонировавшую статью о засланных казачках в китайском Интернете, продолжает свою диссидентствующую фронду, за которую уже получал по шапке не однажды. Гвоздь вчерашнего номера - статья на менее политически опасную, но всё же чувствительную тему - о смертных казнях. О гуманных инъекциях и морально устаревших расстрелах, о передвижных камерах смерти (с фотографиями интерьера камеры и одного из обслуженных в ней клиентов по кличке Девятипалое чудовище), о действительно ранее имевшей место в некоторых судах практике выставления родственникам счета на оплату стоимости израсходованной пули (от 0,2 до 0,8 юаня), о заложенной в смету суда себестоимости исполнения смертного приговора и многом другом, хотя всё самое интересное я, кажется, уже рассказал. Статья на китайском. Перевести можно, но посмотрите на календарь - пятница, вечер... А когда б вы знали, какая сегодня в Пекине погода! В общем, вы поняли. Впрочем, статью в скором времени и без нас раструбят.
волна

СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ: заметки на полях комментариев - 3

ПЛОТНОСТЬ РОМАННОГО ВРЕМЕНИ
Сначала проходили кальпы и эоны, потом года сменяли годы, и вот пошел счет на дни.

37ая глава
- 20й день 7го лунного месяца - отец Цзя Бао-Юя отправляется в деловую поездку.
- "Проходило впустую время, прибавлялись пустые дни". Это восемь иероглифов о целом месяце бесцельного и приятного времяпровождения Бао-Юя после жестокого избиения батюшкой.
- 21й день 8го лунного месяца - сестрица Бао-Юя, Тань-Чунь захватывает всю молодежь идеей поэтического общества.
- 22й день 8го лунного месяца - Ши Сян-Юнь (родственница барышень по линии матушки Цзя), о которой чуть было не забыли, приглашается для участия в поэтическом обществе.

38ая глава
- 23й день 8го лунного месяца - Ши Сян-Юнь приглашает матушку Цзя любоваться цветением коричных деревьев. Дело происходит все в том же Саду Роскошных Зрелищ. Все едят крабов, "сообщники" сочиняют стихи о хризантеме.

39ая глава
- 23й день 8го лунного месяца - появляется старуха Лю.
- 24й день 8го лунного месяца - Бао-Юй отправляет своего слугу Бэй-Мина на поиски храма умершей красавицы из рассказней старухи Лю.

40ая и 41ая главы
- 25й день 8го лунного месяца - матушка Цзя устраивает ответный пир для Ши Сян-Юнь. Буддийская монахиня Мяо-Юй (Чудесный Нефрит) угощает чаем Дай-Юй, Бао-Чай и "примазавшегося" к ним Бао-Юя, а заблудившаяся старуха Лю спьяну засыпает в комнатах Бао-Юя.

42ая глава
- 26й день 8го лунного месяца - старуха Лю по просьбе Фэн-цзе дает имя ее дочери, та же старуха Лю осыпается подарками.
- 27й день 8го лунного месяца - императорский врач осматривает слегка занемогшую матушку Цзя, события после отъезда старухи Лю.

"Способы описания этих нескольких дней невероятнно изощренны, читатель словно сам проходит по всем местам. Это воистину волшебство, когда невозможно оторваться, и с каждым шагом увлекаешься все сильнее и сильнее" - пишет Некий Великий Житель Гор (Да Моу Шань Минь).

Персонажи нанизываютсся на повествование как бусины. Они всегда вокруг происходящего, а не происходящее вокруг них, как в реалистическом Западном романе. Они проливают свет на события, а не сами выступают на сцену.
В тот момент, когда бусина продевается через нить, выделяется то ее свойство, которое важно именно в данный момент. "Случайные" "реалистические" детали не принимаются. Комментаторы, по крайней мере, всё воспринимают как знаки судьбы, отраженной в сюжете, а считывание этих знаков подразумевает выход далеко за пределы собственно сюжета. Поэтому роман действительно не о Бао Юе и Линь Дай-Юй, и даже не о нефрите и золоте, и даже не о волшебном камне и о небесной траве - но о тщете мирских соблазнов.

Здесь можно увидеть первую главу "Сна в Красном Тереме" с комментариями (китайский язык):
http://etext.lib.virginia.edu/chinese/HLM/caohome.html
(сайт в процессе)

К оглавлению раздела: Классическое китайское искусство и культура
xie
  • xieming

Пекинская опера: костюмы

"Манпао" - парадное одеяние персонажей из господствующего класса. Вырез ворота имеет круглую форму, полы и рукава длинные. Манпао шьется из атласной ткани с вышивкой ручной работы. Его украшает круглый орнамент из дпаконов или тигров, а по низу вышивается пейзаж с изображением моря и утесов.
Император носит одежду желтого цвета, принцы - абрикосово-желтого, старые сановники - ярко коричневого или белого, князья - красного цвета. Кроме того, есть манпао синего, фиолетового, зеленого, черного цветов. Цвет одежды зависит не только от общественного положения персонажа, но и от его характера и грима. Честные и справедливые персонажи обычно носят одежду красного и зеленого цвета, грубые или коварные - одежду черного цвета. Например, князь Ба-ван в спектакле "Прощание Ба-вана с наложницей" и чиновник Чжао Гао в спктакле "Меч вселенной" носят манпао черного цвета. В первом случае черный цвет свидетельствует о грубом и открытом характере персонажа, а во втором случае - о его коварстве и лицемерии. Императрицы, принцессы, жены генералов и министров также носят одежду, которая по фасону аналогична мужскому манпао. Но вместо дракона на ней вышивается летящий феникс или орнамент из фениксов, длина женского одеяния несколько короче (чуть пониже коленей), на плечах накидка, внизу из-под манпао виднеется юбка. В первой сцене спектакля "Опьянение Ян Гуй-фэй" я выступаю в манпао красного цвета, а во второй сцене - в дворцовом платье "гунъи".
(с) Мэй Лань-фан, лекция для советских специалистов 1959 г.

Даже подумать страшно, что будет, если внизу манпао вышить пейзаж с изображением моря, но без утесов. Обязательно ведь начнется полная неразбериха, если вообще не война.



Collapse )