Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Сюй Цзайсы

Весна на улице, голова занята черти-чем, время просачивается в никуда, дела стоят, стихи обиженно пылятся корешками. Более того, боюсь, что я исчезну нервничать на пару месяцев. Ну судьба такой.
Так что о мечте.

Жил один старичок,
беззаботный и странный такой:
он любил посидеть
над заснеженной речкой с удой
и поплавать в реке,
освещенной луной.
Феникс вспомнил о нем
и призвал в высочайший покой,
но и там
думал он лишь про отмель свою -
как прицепит к крючкам по большому червю,
порыбалит в реке под Фучуньской горой.

пер. Торопцева

Цитирую по "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв." Издательство Московского университета 1984
деть с книгой

Цзи Ми. Библиография

В 2007 году я постила в сообществе сканы из книги Цзи Ми "Потерявшаяся кошка" с переводом, а недавно обнаружила, что в расползшемся по рунету копипасте тех давних постов зачастую совершенно переврана информация об авторе.
Ребята, давайте жить дружно, мне не жалко - копируйте, только, пожалуйста, указывайте автора, желательно со ссылкой на его официальный сайт.

Поскольку информации о Цзи Ми в русскоязычном интернете, действительно кот наплакал, я собрала небольшую биографическую справку и наиболее полную на сегодняшний день библиографию художника (за исключением нескольких побочных проектов, типа дисков фоновой музыки и т.п.). Если кому-нибудь это будет интересно, постараюсь ещё выложить более подробную биографию и несколько интервью.

Официальный сайт: http://www.jimmyspa.com



Collapse )
  • Current Music
    萧敬腾 - 疼爱
  • lao_ye

(no subject)

 

В различного рода книгах про иероглифы и исторические памятники Китая зачастую можно встретить надписи выполненные белым по чёрному. Редко кто задумывается - зачем такой негатив вставлять в литературу? А может древние пользовалились белыми чернилами и чёрной бумагой? Однако всё станет ясно из дальнейшего повествования.

Человек всегда стремился к тому, чтобы творения его оставались навечно, поэтому всегда старался выбрать материал попрочнее. Хотя может всё выбирал, просто до нас из тысячалетней древности дожили камни, горы и скалы? Китайские иероглифы - естественное продолжение рисунков и определённый период эволюции материалом для письма служили именно камни (т.н. каменный барабаны), это между костью и бронзой. Проходили века, технология письма совершенствовалась вместе с инструментами, материалами и теориями, однако и до сегодняшнего дня очень значимые (в контексте культуры!) записи выбивают на камне, пусть хоть и иероглифами в современном стиле. Но можно лазить и по горам с зубилом, рискуя сорваться в пропасти, а можно взять плиту, выбить на ней надпись и поставить во дворике на благо услаждения глаз и сердца красотой и смыслом сентенций предков. И плит с текстом по Китаю можно встретить множество. Но, поскольку, зачастую на плитах были выбиты письмена, созданные кистями прославленных мастеров, то каждый бы хотел любоваться игрой их сердца, запечатлённого в камне. Можно конечно было бы с камней делать копии, но, зачастую, коллекцию таких копий держать дома обременительно...

И великий китайский народ придумал, как с камней делать копии, которые можно носить хоть в кармане!

Так был изобретён самый древний ксерокс, а заодно книгопечатание...

(Приведённые выше рассуждения можно считать игрой сознания, дальше - описание технологии)

На плиту накладывается лист бумаги, затем он тщательно выравнивается, чтобы под ним не осталось пузырей и складок, только контакт с камнем. Затем берётся тряпочка (см. фото) испачканная в туши и лёгкими движениями бьется её бьют по бумаге. При таком действии там где камень - бумага становиться чёрной, а где вырезано что-либо, или щербатина, в общем, любая впадина на камне - бумага как бы вдаётся в эти "деффекты" плоскости и остаётся белой. Затем это подсушивают, аккуратно снимают с плиты - и копия готова. Её можно нарезать на куски, можно закатать в свиток - делать что заблагорассудится. И это будет почти подлинник, хоть с плиты 8 века, а хоть и со вчерашней.

И вот этот же рассказ, но для постижения как ораз зрительной модальности...  Подглядел в каллиграфской Мекке Китая - лесу каменных стел в Сиане. Был там весной...

Collapse )

К оглавлению раздела "Классическое китайское искусство и культура".
Кросс-пост с сообществом по каллиграфии-шуфа ru_shufa.

волна

СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ: заметки на полях комментариев - 3

ПЛОТНОСТЬ РОМАННОГО ВРЕМЕНИ
Сначала проходили кальпы и эоны, потом года сменяли годы, и вот пошел счет на дни.

37ая глава
- 20й день 7го лунного месяца - отец Цзя Бао-Юя отправляется в деловую поездку.
- "Проходило впустую время, прибавлялись пустые дни". Это восемь иероглифов о целом месяце бесцельного и приятного времяпровождения Бао-Юя после жестокого избиения батюшкой.
- 21й день 8го лунного месяца - сестрица Бао-Юя, Тань-Чунь захватывает всю молодежь идеей поэтического общества.
- 22й день 8го лунного месяца - Ши Сян-Юнь (родственница барышень по линии матушки Цзя), о которой чуть было не забыли, приглашается для участия в поэтическом обществе.

38ая глава
- 23й день 8го лунного месяца - Ши Сян-Юнь приглашает матушку Цзя любоваться цветением коричных деревьев. Дело происходит все в том же Саду Роскошных Зрелищ. Все едят крабов, "сообщники" сочиняют стихи о хризантеме.

39ая глава
- 23й день 8го лунного месяца - появляется старуха Лю.
- 24й день 8го лунного месяца - Бао-Юй отправляет своего слугу Бэй-Мина на поиски храма умершей красавицы из рассказней старухи Лю.

40ая и 41ая главы
- 25й день 8го лунного месяца - матушка Цзя устраивает ответный пир для Ши Сян-Юнь. Буддийская монахиня Мяо-Юй (Чудесный Нефрит) угощает чаем Дай-Юй, Бао-Чай и "примазавшегося" к ним Бао-Юя, а заблудившаяся старуха Лю спьяну засыпает в комнатах Бао-Юя.

42ая глава
- 26й день 8го лунного месяца - старуха Лю по просьбе Фэн-цзе дает имя ее дочери, та же старуха Лю осыпается подарками.
- 27й день 8го лунного месяца - императорский врач осматривает слегка занемогшую матушку Цзя, события после отъезда старухи Лю.

"Способы описания этих нескольких дней невероятнно изощренны, читатель словно сам проходит по всем местам. Это воистину волшебство, когда невозможно оторваться, и с каждым шагом увлекаешься все сильнее и сильнее" - пишет Некий Великий Житель Гор (Да Моу Шань Минь).

Персонажи нанизываютсся на повествование как бусины. Они всегда вокруг происходящего, а не происходящее вокруг них, как в реалистическом Западном романе. Они проливают свет на события, а не сами выступают на сцену.
В тот момент, когда бусина продевается через нить, выделяется то ее свойство, которое важно именно в данный момент. "Случайные" "реалистические" детали не принимаются. Комментаторы, по крайней мере, всё воспринимают как знаки судьбы, отраженной в сюжете, а считывание этих знаков подразумевает выход далеко за пределы собственно сюжета. Поэтому роман действительно не о Бао Юе и Линь Дай-Юй, и даже не о нефрите и золоте, и даже не о волшебном камне и о небесной траве - но о тщете мирских соблазнов.

Здесь можно увидеть первую главу "Сна в Красном Тереме" с комментариями (китайский язык):
http://etext.lib.virginia.edu/chinese/HLM/caohome.html
(сайт в процессе)

К оглавлению раздела: Классическое китайское искусство и культура
волна

СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ: заметки на полях комментариев - 2

ПЛОТНОСТЬ РОМАННОГО ВРЕМЕНИ И ЗНАЧИМЫЕ СОБЫТИЯ

В сороковой главе матушка Цзя устраивает угощение в Саду Роскошных зрелищ (или Великолепных Видов, или Великого Созерцания).
Праздный Человек Великого Мира (Тай Пин Сянь Жэнь) пишет, что в названии главы сказано "матушка Цзя устраивает угощение ДВАЖДЫ", но подробно описывается один пир. За первый, конечно, можно принять вчерашнее (по роману) поедание крабов, либо можно считать, будто имеется ввиду, что и завтрак, и ужин прошли в этом саду. Оба варианта отвергаются комментатором впользу аллюзии на 18 главу, когда старшая сестра Бао-Юя, Юань-Чунь, ныне супруга императора, посетила с императорского соизволения родительский дом.

"Юань-Чунь (Изначальная Весна) проходит по всем местам сада, старуха Лю проходит по всем местам сада. Прогулка Юань-Чунь описывается опосредованно, прогулка старухи Лю описывается непосредственно. В числах энергии ци Юань-Чунь - это Небо, а старуха Лю - это Земля. ... Сочетание с Бао-Чай по смыслу связано с Юань-Чунь, а смерть Линь Дай-Юй берет начало от старухи Лю. То - загрязнение, это - очищение. Что из них важнее? ... Юань-Чунь и старуха Лю каждая проводит по дню в одном месте, ... в книге только два таких (события)... Юань-Чунь катается на лодке и теперь опять катаются на лодке, после нет такого, это узловые моменты всей книги".

В переводе выше опущено самое главное - ссылки на знаки гуа из Киниг Перемен и технические рассуждения на эту тему. Юань-Чунь - это образ расцвета гармонии (знак ТАЙ, 11), а старуха Лю - образ отрицания гармонии (знак ПИ, 12).

Юань-Чунь явилась с визитом в первый/правильный лунный месяц года со знаками Жэнь-Цзы, четвертый год от «вступления в истинное повествование», то есть от разворачивания основного действия. Старуха Лю - это восьмой лунный месяц то го же года - года высшего расцвета родственных кланов Дворца Славного Государства и Дворца Умиротворенного Государства, который длится 35 глав - до 53ей, сообщают комментаторы.

К оглавлению раздела: Классическое китайское искусство и культура
mao_mi

Классическое стихотворение танского поэта и современный масскульт

комментарий, переросший в пост..
1. Предыстория
Сначала была запись юзера neulovimaya в all_china, в которой она рассказывает о посещении Ханьшаньского монастыря (寒山寺) под Сучжоу. К монастырю я, пожалуй, ещё вернусь, а в той записи было упоминание о танском поэте Чжан Цзи (張継), стихотворение которого выбито на одной из монастырских стел. Я заметила, что как-то, несколько лет назад, делала перевод этого стихотворения, который впоследствии не посчитала интересным для широкой публики. Однако, извлекла перевод из архива.
Collapse )
_____________________________
К оглавлению разделов:
Переводы
"Классическое китайское искусство и культура"
"Современное китайское искусство и культура"
моркоты

Китайский язык. Чэнъюй. Выпуск №4

磨杵成针 – mo2 chu3 cheng2 zhen1
"измолотый вал превращается в иглу" » "Терпенье и труд всё перетрут"

Данный чэнъюй, чаще всего употребляется в связи с именем знаменитого китайского поэта Ли Бо 李白 (Li Bai) (701 – 762 г.г.) 

Согласно притчи, в детстве Ли Бо был непослушным, избалованным ребёнком – всё время тратил на игры и развлечения, он очень не любил учиться.

Однажды Ли Бо, гуляя по берегу речки, увидел седовласую старушку, которая тёрла о большой камень железную палку. Мальчик очень удивился и, подойдя поближе, спросил:

- Бабушка, зачем вы трете эту палку о камень?
- Я хочу сделать из неё иглу для вышивания
, - ответила старушка и, заметив сомневающийся и изумленный вид Ли Бо, продолжила:
- Что в этом такого удивительного? Нужно лишь время и усердие, тогда и железная палка сможет стать иголкой для вышивания!

"Нужно лишь время и усердие, тогда и железная палка сможет стать иголкой для вышивания!"

Ли Бо вновь и вновь повторял сказанные старушкой слова и, чем дольше он думал о них, тем более истинными казались они ему.

Если это верно для изготовления иголки, разве не может это быть справедливо и для учебы?
Подумав так, маленький Ли Бо внезапно понял очень многое. Он с большим почтением поклонился старушке и, вернувшись домой, решительно занялся учебой. Впоследствии Ли Бо стал одним из величайших поэтов Китая.


Всё-таки, очень уж этот чэнъюй смахивает на социальную пропаганду, времён моего октябрятского детства. Не зря, наверное, его учат одним из первых ;-)

Я бы лично никогда в жизни не связала иголку и учебу. Удивилась бы бабушкиному упорству – это да, взяла бы на заметку такой способ изготовления иглы "на всякий пожарный", но до такой степени обобщить, пожалуй бы не смогла. Впрочем, я и не знаменитый китайский поэт :-)

Употребляется данный чэнъюй точно так же, как и наши родимые аналоги - "Без труда, не вытянешь и рыбку из пруда", "Терпенье и труд все перетрут" – в целях профилактики детской лени и воспитания в подрастающем поколении терпения, упорства и любви к труду.

К оглавлению раздела "Китайский язык"
  • Current Mood
    вечернее
моркоты

Китайский язык. Чэнъюи. Выпуск №2

Чэнъюй, про который я расскажу вам сегодня, дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)

南辕北辙 – nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)

"Запрягать коня хвостом вперед", "запрягать на юг, а ехать на север" (дословно: "Южная оглобля северная колея")

значение: "быть в полном противоречии с поставленной целью", "привести к обратным результатам", "идти в разрез"

Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: "Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?"

- Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

- Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

- О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
- Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку - только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

- Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.


Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
"Не сади дерева корнем кверху"
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

Местные для лучшего осмысления данной идиомы, могут вспомнить расхожее выражение "Ты чего, на Зарю через Змеинку ехал?"
В Ростове говорят смешнее – ехать в Москву через Пекин

Как обычно - огромное спасибо china_cat за терпение и помощь в придании переводу удобочитаемости ;)

К оглавлению раздела "Китайский язык"
  • Current Music
    тишина
КошЬ

Гостевая Книга Сообщества "Занимательный Китай"

В комментариях к этому посту Вы можете оставить свои замечания, пожелания, критику, информацию, предложения сотрудничества, а также вопросы и претензии к авторам и организаторам сообщества.