Китайский язык. Недоговорки (xiehouyu): выпуск №1 - Занимательный Китай — LiveJournal

About Китайский язык. Недоговорки (xiehouyu): выпуск №1

Previous Entry Китайский язык. Недоговорки (xiehouyu): выпуск №1Mar. 2nd, 2005 @ 08:58 pm Next Entry
歇后语

Избранные /мною ;)/ речения из "Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка "(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. "Муравей", М. 2001г.)

Немножко терминологии:
… Словом "недоговорка" в китайском языке обозначаются двучленные речения типа "Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека".
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной - только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.


Ну и хватит на этом голой теории, я вам сейчас с примерами расскажу про запавшие в душу мою иносказания, среди них есть вещи совершенно волшебные!

Вот, про Небо, например:

1) "半天云里吊口袋 - 装风" ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) - zhuang(1)feng(1)
"подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер"
– прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) " "半悬空中刷浆子 – 胡云" ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
"размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака"
– нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: "Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!" или " Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!"– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) "当天一道裂 – 日月难过" dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) - ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
"трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти"
– трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл не понятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) " 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/" cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
"голова портного – для втыкания булавок"
– Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего "руку на отсечение даю" – примечание china_cat)

2) "裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ " cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
"портному нечего есть – заложил иглу"
- Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард - мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)


Вот ещё тоже очень близкое мне по настроение-ощущению речение:

" 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处" ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
"через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется"
– не мочь взять в толк в чем загвоздка.

Ох, скольким же людям иногда хочется сказать "ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?"

А вот это очень красивое – прямо в сердце – каплей

"寒天喝冷水 – 点点在心头" han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
"в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце"
– запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое :

"老太太咬呀 – 忘了没了" lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
"бабушка стискивает зубы – забыла, что нету"
– забыть об отсутствии чего-либо.

Вот это прям про меня – вечно я забываю обо всём!

Продолжение следует.

К оглавлению раздела "Китайский язык"
Current Music: В. Пономарева - А на последок я скажу
( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:simonff
Date: March 2nd, 2005 - 12:22 pm
(Link)
Спасибо! Пишите еще!

Маленькое замечание - во второй части фразы про портного четыре иероглифа, а транскрибировано три. Я посмотрел в zhongwen.com и понял, что последние два - оба zhēn, но меня это смутило.
[User Picture Icon]
From:glad2cu
Date: March 2nd, 2005 - 12:36 pm
(Link)
транскрибировано три, потому что последние два иероглифа - произносятся одинаково, просто на письме могут встретиться оба варианта
там на самом деле 2 иероглифа : данчжень в скобочках даны различные варианты, которые могут встретиться в тексте
[User Picture Icon]
From:simonff
Date: March 2nd, 2005 - 01:31 pm
(Link)
А, то есть вторая часть - это только один иероглиф, который может варьироваться? Понятно.
[User Picture Icon]
From:dejavu_smile
Date: March 3rd, 2005 - 05:11 am
(Link)
ах, ну какая же вы молодец. Спасибо за ту часть с теорией :) я тут прикинула - ведь этт недоговорки есть во многих языках, какое интересное явление. Вот бы поизучать :))

и конечно, сами пословицы-недоговорки чудные :)
спасибО!
[User Picture Icon]
From:glad2cu
Date: March 3rd, 2005 - 05:23 am
(Link)
ой, спаисбо, не надо меня перехваливать)
а то я смущаюсь))))

я выбирала те недоговорки, которые самой понравились)))
изучаю потихоньку)))
[User Picture Icon]
From:china_cat
Date: March 3rd, 2005 - 06:52 am

например, в русском:

(Link)
чудеса в решете - дыр много, а вылезти некуда :-)
[User Picture Icon]
From:glad2cu
Date: March 3rd, 2005 - 10:11 am

всё время ты меня удивляешь, барышня :)

(Link)
ИРинк, я без твоего благословения запостила, ничего? я постаралась всё соблюсти, что ты просила.

[User Picture Icon]
From:china_cat
Date: March 8th, 2005 - 07:12 am

Re: всё время ты меня удивляешь, барышня :)

(Link)
а ни какого особого благословения и не треюуется - я смотритель комьюнити, а не редактор. Ты всё делаешь правильно.

Если тебе самой хочется показать мне пост перед тем, как вынести его на всеобщее обозрение - это одно, а если это тебе не обязательно - то и пости напрямую. :)

С праздничком и удач всяческих!
[User Picture Icon]
From:xieming
Date: March 3rd, 2005 - 08:05 am
(Link)
Вообще, интересно, а кто-нибудь отделял эти недоговорки от обыкновенных цитат?
Ведь в русском, как уже было замечено, тоже есть. Мне только неприличные в голову лезут.
Ну вот, например:
"нравится - не нравится, спи, моя красавица"
"не царское это дело"
и прочее.
Тоже как поговорка выглядит, а копнешь поглубже - ...

Про неприличные сехоуюй я постараюсь сегодня-завтра написать)
[User Picture Icon]
From:glad2cu
Date: March 3rd, 2005 - 10:10 am
(Link)
Врядли кто-то копал так глубоко
хотя, кто знает?
надо поискать
в словаре о происхождении ничего почти нет
[User Picture Icon]
From:xieming
Date: March 3rd, 2005 - 10:33 am
(Link)
Эхх.
Опять придется самому писать:))
[User Picture Icon]
From:glad2cu
Date: March 3rd, 2005 - 11:17 am
(Link)
:)))
да ладно вам :)
так, глядишь, каждый по цитате, и на новый словарь насобираем :))))
[User Picture Icon]
From:china_cat
Date: March 8th, 2005 - 07:27 am
(Link)
А что ты имеешь в виду под словом "цитата"? Очень многое из того, что в русском языке принято называть собирательно "крылатые слова и выражения", как раз и являются цитатами, прочно вошедшими в язык. Собственно, зачастую и с китайским также, если отрыть любой словарь чэнъюев, то практически на каждое выражение есть источник - впервые появилось там-то и там-то, в первоначальном контексте значит то-то и то-то. То есть - изначально цитата, приобрётшая в язке самостоятельное значение, оторванное от текста, в котором выражение впервые употреблено.
[User Picture Icon]
From:xieming
Date: March 18th, 2005 - 11:58 am
(Link)
Ну, в китайском есть такое понятие, как "гуань юй" (сигуаньдэ гуань). Наверное, можно перевести как "устоявшееся выражение". Словари гуаньюев - это не то же самое, что словари сехоуюев - я это выяснил 5 дней назад, когда увидел в одной серии словарь сехоуюев, словарь гуаньюев и словарь поговорок.
Понятно, что отличает "крылатые слова и выражения" от "поговорок" - у поговорки нет автора (вернее, автор=народ), а "крылатые слова" - это 100% цитаты известных авторов.

То есть, если рассматривать схему, по которой мы выделяем выражения, у которых есть вводная часть (намек) и вторая, объясняющая, - то, видимо, эти выражения придется делить как минимум на 2 типа. Первый - это поговорки без авторства, где раскрытием фразы служит ее вторая часть. Второй - это цитаты из произведений известных людей, где раскрытием фразы, говоря строго, является вообще все произведение целиком.
Разница, как мне кажется, в этом.

С чэнъюями все несколько проще (как мне кажется на первый взгляд) - так как у них есть строгая форма. Другое дело, что дофига чэнъюев являются, на самом деле, первыми частями недоговорок. Вот это было бы обалденно проследить - типа в шанхайском словаре дается такой-то чэнъюй с таким-то смыслом, а на самом деле у него есть следующее продолжение....
Будет время - займусь этим в первую очередь.

[User Picture Icon]
From:china_cat
Date: March 18th, 2005 - 05:18 pm
(Link)
Знаешь, ты по всей видимости прав. Просто как-то в комплексе это обычно не рассматривается, наверное, предполагается, что изучающий дойдёт своим умом.

Кстати, о недоговорках. Несколько раз в разговоре с китайцами я сталкивалась с мягко говоря не слишком уважительным отношением к ним, мол, низкий, народный юмор, что-то вроде наших частушек, есть они и есть, а чего ими интересоваться? А вот чэнъюи - да! а цитаты - о! Ты с таким отношением не стакивался?
[User Picture Icon]
From:xieming
Date: March 18th, 2005 - 08:33 pm
(Link)
Сталкивался, конечно. В общем, это вполне объяснимо: одно дело - иностранцу цитировать онегина, и совсем другое - знать, из какой частушки пошлО выражение "спи, моя красавица".

Мне обе эти сферы кажутся важными. Даже, наверное, недоговорки поважнее - ибо овладев большим количеством чэнъюев, без фольклора язык становится книжным. А если наоборот - такой фольклорно-крестьянский уровень, что мне лично импонирует больше.

Не говоря уж о том, что когда я впервые читал Прядохина, то краснел в течение недели (вспоминая ситуации, в которых мне говорили только первую часть недоговорки. Или - того хуже - не мне, а про меня). Так что полезная штука, чего там!
[User Picture Icon]
From:china_cat
Date: March 22nd, 2005 - 01:43 am
(Link)
ещё бы не полезная! В общем - я тоже попытаюсь поискать что-нибудь интересное о недоговорках :) потом сравним результаты :)
[User Picture Icon]
From:brmr
Date: March 14th, 2005 - 03:43 pm
(Link)
ух спасиб :-)
[User Picture Icon]
From:glad2cu
Date: March 14th, 2005 - 11:30 pm
(Link)
пожап :)
только это же повтор, а вчера я новую порцию запостила :)
[User Picture Icon]
From:brmr
Date: March 15th, 2005 - 04:17 am
(Link)
я знаю...
я за все спасибо...
прочла первую, вернее вторую и поняла, что пропустила первую :-)
[User Picture Icon]
From:eluosi
Date: June 7th, 2007 - 07:48 am
(Link)
По памяти, может уже было:
跑坟地烧报纸——煳弄鬼
Буквально: Бегать на кладбище газету жечь* - духов дурачить
Более менее литературно: Жечь на поминках газету - поминать духов гнилой монетой.

Примечание:
китайская традиция жечь специальные деньги для мёртвых, поминание мёртвых. Имеется ввиду, что человек жгёт не специальные деньги, а бумагу, т.е. даже здесь пытается найти выгоду (сэкономить) и обмануть других.


耗子给猫当三陪——赚钱不要命
Буквально: Крыса предлагает коту три обеспечения/ухода (еду, ночлег -- Деньги хочется заработать досмерти!

Более менее литературно: Мышь преложила коту своё тело -- Деньги нужно, что аж жить не хотелось.

Примечание:
Три обеспечения - еда, ночлег и... забыл. Короче самое необходимое, что должно дать государство своему гражданину. Сейчас имеется ввиду проституция или эскорт-услуги:
http://www.chinesewiki.org/wiki/user2/252/archives/2006/9311.html
( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com